vcW
Tit for tat:针锋相对vcW
vcW
Tweedledum and tweedledee:半斤八两vcW
vcW
hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声vcW
vcW
cling-clang:叮当作响,铿锵声。vcW
vcW
rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。vcW
vcW
Flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)vcW
vcW
Zigzag:弯弯曲曲vcW
vcW
Hotch-potch:大杂烩vcW
vcW
Criss-cross:纵横交错vcW
vcW
Helter-skelter:慌慌张张vcW
vcW
Shilly-shally:犹犹豫豫vcW
vcW
Chit-chat:拉呱vcW
vcW
Dillydally:磨磨蹭蹭vcW
vcW
Tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非vcW
vcW
Higgledy-piggledy:乱七八糟vcW
vcW
Walkie-talkie:步话机vcW
vcW
Job-hop:跳槽vcW
www.24en.comvcW
其次,妙趣横生的词形vcW
vcW
有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:vcW
vcW
live倒过来就是evil。 可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。vcW
www.24en.comvcW
Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but ------ tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架);doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当的报答); dot(点)----- tod(狐);evil(罪恶)------ live(生活);God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞)-------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot(赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin(大头针);nod(点头)------ don(大学教师);not----- ton(吨);on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡);part----- trap(陷阱);pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊);rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟);raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰)-----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网);tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句);tops(顶)------- spot(点);tun(大酒桶)------ nut(坚果)。vcW
vcW
再者,妙趣横生的含义vcW
vcW
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:vcW
vcW
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。vcW
vcW
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。vcW
vcW
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。vcW
vcW
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。vcW
vcW
Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。vcW
vcW
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。vcW
vcW
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。vcW
vcW
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。vcW
vcW
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。vcW
vcW
Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。vcW
vcW
To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。vcW
vcW
a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。vcW
vcW
a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。vcW
vcW
Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。vcW
vcW
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。vcW
vcW
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。vcW
vcW
Green hand是“生手”,而不是“绿手”。vcW
vcW
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。vcW
vcW
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。vcW
vcW
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。vcW
vcW
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。vcW
vcW
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。vcW
vcW
Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。vcW
vcW
White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。vcW
vcW
Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。vcW
vcW
White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。vcW
vcW
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。 vcW
vcW
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。vcW
vcW
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。vcW
vcW
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。vcW
vcW
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。vcW
vcW
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。vcW
vcW
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。vcW
vcW
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。vcW
vcW
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。 vcW
vcW
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。vcW
vcW
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈马”。vcW
vcW
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。vcW
vcW
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。 vcW
vcW
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。vcW
vcW
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。vcW
vcW
Barber’s cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。vcW
vcW
Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。vcW
vcW
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。vcW
vcW
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。vcW
vcW
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。vcW
vcW
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。vcW
vcW
You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。vcW
vcW
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。vcW
vcW
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。vcW
vcW
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。vcW
vcW
Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。vcW
vcW
Peanut是“花生”,而不是“豆类”。vcW
vcW
Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。vcW
vcW
Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。vcW
vcW
Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。vcW
vcW
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。vcW
vcW
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。。vcW
vcW
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。vcW
vcW
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。vcW
vcW
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。vcW
vcW
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。vcW
vcW
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。vcW
vcW
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。vcW
vcW
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。vcW
vcW
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。vcW
vcW
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。vcW
vcW
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。vcW
vcW
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。vcW
vcW
pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。vcW
vcW
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。 vcW
vcW
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。 vcW
vcW
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。vcW
vcW
Send in someone’s jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。vcW
vcW
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。vcW
vcW
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。vcW
vcW
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。vcW
vcW
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。vcW
vcW
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。vcW
vcW
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。vcW
vcW
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。vcW
vcW
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。vcW
vcW
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。vcW
vcW
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。vcW
vcW
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。vcW
vcW
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。vcW
vcW
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。vcW
vcW
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”。vcW
vcW
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。vcW
vcW
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。vcW
vcW
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。vcW
vcW
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。vcW
vcW
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。vcW
vcW
French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。vcW
vcW
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。vcW
vcW
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”。vcW
vcW
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。vcW
vcW
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。vcW
vcW
最后,妙趣横生的大小写vcW
vcW
有些单词的词首字母仅仅作一下大小写方面的改变,则差之毫厘,谬以千里。vcW
vcW
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。vcW
vcW
大写Japan指“日本”; 小写japan指“日本式漆器”。vcW
vcW
大写Jordan指“约旦”; 小写jordan指“尿壶”。vcW
vcW
大写John指“约翰”; 小写john指“厕所”。vcW
vcW
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。vcW
vcW
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。vcW
vcW
大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。vcW
您现在的位置: 
