没有公告

您现在的位置: 中学教学资源网 >> 英语学习 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 文章正文
中译英优秀句子选摘
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-8-24 11:53:28
Google
中译英优秀句子选摘
任何问题都要讲道理。不让中国加入WTO实在没有道理。 DDS
One should always be reasonable. It is indeed unreasonable to bar China from joining the WTO.

入世与否,对中国来说也是一个政治、面子、尊严问题。 DDS
For China, the WTO accession is also a political question, and a matter of self-respect and dignity.

我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。 DDS
We can neither give up our national dignity nor betray our people.

他们没有把谈判内容向你们公布,只是向你们吹吹风。 DDS
They haven't given you the whole story about the negotiations, but only a few scanty lines about them. DDS
What they told you about the negotiations is a simple briefing instead of a detailed account.

现在美国人得逞一时,神气得很。 DDS
The Americans are being carried away with their temporary success. What airs they have given themselves.

西方国家的霸气明显上升。 DDS
Western countries have become obviously more hegemonistic. DDS
Western countries have assumed a greater hegemonistic air. DDS
Western countries have puffed up.

把国内的事情办好 DDS
To do a good job at home To run the domestic affairs well DDS
Proper management of home affairs

把改革的力度、发展的速度和社会的承受程度统一起来 DDS
To strike a balance among the intensity of reform, the pace of development and people's sustainability DDS
To give all-round consideration to… DDS
To balance well the intensity of reform, pace of development and public adaptability

深圳经济特区发挥了很好的窗口作用和辐射作用。 DDS
Shenzhen Special Economic Zone has played a very positive role as a window, bridge and economic powerhouse. DDS
Shenzhen SEZ has served the nation well as a showcase of opening-up, a gateway of international exchange and a powerhouse of economic and technological development.

这个数字虽然已经挤掉了一些水分,仍然有水分。 DDS
This figure has already been trimmed down to reflect the reality, but it is still an inflated figure.

从严治政 DDS
To run government strictly To subject government behavior to tight discipline To pursue good governance

领导干部必须管好自己的配偶、子女和身边工作人员。 DDS
Senior officials (leaders) have to ensure that their spouses, children and office staff behave (conduct) properly.

世界格局已经发生了巨大变化。 DDS
Tremendous changes have taken place in the world pattern (structure, configuration).

听君一席话,胜读十年书。 DDS
Your remarks are more inspiring (enlightening) than what I have read in ten years. DDS
You are a great conversationalist (philosopher)! DDS
This is a very interesting conversation. I enjoy it very much.

逢凶化吉,遇难呈祥 DDS
To have a way of turning ill luck into good and crisis into success DDS
In time of crisis, luck is always on his (her, our) side.


您正在查看“中译英优秀句子选摘-英语翻译”,您也可能对下列文章感兴趣:
普通文章提高口译水平的对策普通文章如何提高英语翻译能力普通文章英汉翻译笔记整理
普通文章中英对照:生命的机遇A Chance of a life普通文章高级口译真题及答案普通文章考研英语翻译的步骤
普通文章高级口译考试旗开得胜的秘诀普通文章公司名称该如何翻译普通文章翻译的种类和外事翻译的特点
普通文章古曲音乐标题翻译普通文章英语介词的翻译技巧普通文章中国学历的标准翻译法
普通文章英汉互译中的谚语巧合(2)普通文章英汉互译中的谚语巧合(1)普通文章英语长句的译法
普通文章怎样做英译汉题普通文章对英译汉技巧的探讨普通文章剖析翻译中的“望文生义”
普通文章谈科技翻译中的逻辑判断普通文章同声传译入门及训练技巧普通文章上海市高级口译历年考试听力部分MP3
普通文章胡锦涛主席在美国耶鲁大学演讲(全文英译普通文章英语形容词翻译的小窍门普通文章在线词典大全
普通文章outtowner翻译作品推荐普通文章同声传译技巧探讨普通文章公共标志和说明中英文对照
普通文章英语外来词的文化分析及翻译方式普通文章英汉互译中谚语巧合(2)普通文章英译《再别康桥》 徐志摩
普通文章周杰伦《千里之外》英文经典妙译普通文章汉语新难词英译普通文章英汉词汇互译的若干方法
普通文章英译汉的标准及步骤普通文章科技英语的特点与翻译普通文章英语翻译训练方法之直译的误区
普通文章中国古典文化----孙子兵法(英文版)普通文章实用成语英译大全普通文章《庄子·逍遥游》英译本
普通文章英汉双语:社会主义荣辱观-八荣八耻普通文章我国翻译人才缺口高达90%普通文章英语高级口译成语表达精选(一)
普通文章英语高级口译成语表达精选(二)普通文章同声传译的自我训练途径普通文章幽默分类与翻译壁垒
普通文章英语长难句结构分析普通文章中译英优秀句子选摘普通文章口译笔记怎么做?
普通文章翻译中的中式英语之鉴普通文章关于“缘”的表达普通文章中国各级党政机关干部名称英译名
普通文章中国特色的英文词汇普通文章英汉互译中的谚语巧合(1)普通文章关于女人的十个经典句子的翻译
普通文章Eat Your Way to a Happy Home 与家人一起普通文章口译中如何弥补中英文化的差异普通文章徐志摩作品:偶然(中英双语)
普通文章基督教婚姻誓言中英文版普通文章温家宝总理答记者问现场口译稿普通文章比尔盖茨致青年的黄金准则
点击这里查看更多有关英语翻译>中译英优秀句子选摘的文章
温馨提示:
中学教学资源网为非营利性站点,所有资源均是网上搜集,任何涉及商业盈利目的均不得使用,否则产生的一切后果将由您自己承担!
中学教学资源网的各种资源仅供教学备课参考,不做其它用途,将不对任何资源负法律责任。所有资源请在下载后24小时内删除。
作品版权归所属媒体与作者所有!! 中学教学资源网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息。如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知! 中学教学资源网立即删除。有异议请联系我们。
所属栏目:英语翻译    文章录入:生物教师    责任编辑:生物教师 
  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  • 中学教学资源网中与“中译英优秀句子选摘-英语翻译”相关的文章
    没有相关文章
    互联网上与“中译英优秀句子选摘-英语翻译”相关的文章
    网友评论:(评论内容只代表网友观点,与中学教学资源网(本站)立场无关!)
    *皖ICP备06014053号