dw9
再别康桥 徐志摩 dw9
dw9
Very quietly I take my leave dw9
dw9
As quietly as I came here; dw9
dw9
Quietly I wave good-bye dw9
dw9
To the rosy clouds in the western sky. dw9
dw9
dw9
The golden willows by the riverside dw9
dw9
Are young brides in the setting sun; dw9
dw9
Their reflections on the shimmering waves dw9
dw9
Always linger in the depth of my heart. dw9
dw9
dw9
The floatingheart growing in the sludge dw9
dw9
Sways leisurely under the water; dw9
dw9
In the gentle waves of Cambridge dw9
dw9
I would be a water plant! dw9
dw9
dw9
That pool under the shade of elm trees dw9
dw9
Holds not water but the rainbow from the sky; dw9
dw9
Shattered to pieces among the duckweeds dw9
dw9
Is the sediment of a rainbow-like dream? dw9
dw9
dw9
To seek a dream? Just to pole a boat upstream dw9
dw9
To where the green grass is more verdant; dw9
dw9
Or to have the boat fully loaded with starlight dw9
dw9
And sing aloud in the splendour of starlight. dw9
dw9
dw9
But I cannot sing aloud dw9
dw9
Quietness is my farewell music; dw9
dw9
Even summer insects heep silence for me dw9
dw9
Silent is Cambridge tonight! dw9
dw9
dw9
Very quietly I take my leave dw9
dw9
As quietly as I came here; dw9
dw9
Gently I flick my sleeves dw9
dw9
Not even a wisp of cloud will I bring away dw9
dw9
dw9
轻轻的我走了, dw9
dw9
正如我轻轻的来; dw9
dw9
我轻轻的招手, dw9
dw9
作别西天的云彩。 dw9
dw9
dw9
那河畔的金柳 dw9
dw9
是夕阳中的新娘 dw9
dw9
波光里的艳影, dw9
dw9
在我的心头荡漾。 dw9
dw9
dw9
软泥上的青荇, dw9
dw9
油油的在水底招摇; dw9
dw9
在康河的柔波里, dw9
dw9
我甘心做一条水草 dw9
dw9
dw9
那榆荫下的一潭, dw9
dw9
不是清泉,是天上虹 dw9
dw9
揉碎在浮藻间, dw9
dw9
沉淀着彩虹似的梦。 dw9
dw9
dw9
寻梦? 撑一支长篙, dw9
dw9
向青草更青处漫溯, dw9
dw9
满载一船星辉, dw9
dw9
在星辉斑斓里放歌 dw9
dw9
dw9
但我不能放歌, dw9
dw9
悄悄是别离的笙箫; dw9
dw9
夏虫也为我沉默, dw9
dw9
沉默是今晚的康桥! dw9
dw9
dw9
悄悄的我走了, dw9
dw9
正如我悄悄的来; dw9
dw9
我挥一挥衣袖, dw9
dw9
不带走一片云彩。
您现在的位置: 
