没有公告

您现在的位置: 中学教学资源网 >> 英语学习 >> 趣味英语 >> 影视英语 >> 英语情景对白 >> 文章正文
《拜见岳父大人》:祖孙三代
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-8-25 9:48:36
Google
该片是喜剧片《拜见岳父大人》的续集。讲述了Greg正在与女友策划结婚事宜时,他未来的岳父大人Jack却突发奇想,带领一家人出发去探望Greg的父母。由于这两对亲家的性格、爱好乃至家庭观价值观都大相径庭,把夹在中间的Greg折腾得苦不堪言。下面这段对话发生在一家人出发之前。Jack正在逗自己的小孙子玩,Greg恰巧在这时候走进来。

Jack:He is taking you in. He has a very keen sense of people.
Greg:He's a chip off the old block, huh? We might have another CIA man on our hands here, Mr. Munchkinhead. You little…
Jack:Greg, Greg, Don't infantilize him. Talk to him like an adult. He's a little person. His communication skills aren't verbal yet, but he understands. Observe.
Greg:Oh, yeah. I've heard about this, this baby signing stuff. This is like cutting edge.

参考译文:

杰克:他在琢磨你呢。他对人的感觉特别敏锐。
格雷格:他很像你呀,是不?我们可能又要有一个中央情报局的特工了。曼基康大头宝宝先生。你这个小……
杰克:格雷格,格雷格。别拿他当小孩。要像大人那样和他讲话。他是个小人儿,还不会说话,但他能明白。你看。
格雷格:噢,是。我听说过这个,这套婴儿识字图片什么的。挺先进的。

重点讲解:

1.take in在英语中一般指“收容、包留”或者“欺骗”。此外,这个词组还有“领悟”的意思,这里被杰克用来形容婴儿对格雷格进行的观察和吸收,非常形象。

2.chip off the old block直译为“木块上砍下来的木片”,这里用来形容孙子和爷爷非常相像。在剧中,这位未来的岳父是中央情报局的退休特工,几十年来一直从事观察和分析别人的工作。所以格雷格会产生祖孙酷似的错觉。后文杰克用来逗弄婴儿的Munchkinhead,是指美国一种名牌婴儿用具包装上的婴儿头像。

3.cutting edge原意是指“刀锋边缘”,但在美国口语中已经常用来形容“最先进的(技术、工艺)”。有时这个词组还用来形容音乐、绘画等艺术创作上的“先进、前卫”。

翁婿二人在这段对话中各自的语言风格也很有意思。格雷格的话中颇多俚语,用词也很活泼。杰克讲话时则力求严谨正规,一板一眼,有时候甚至给人咬文嚼字的感觉。二者相映成趣。


您正在查看“《拜见岳父大人》:祖孙三代-英语情景对白”,您也可能对下列文章感兴趣:
点击这里查看更多有关英语情景对白>《拜见岳父大人》:祖孙三代的文章
温馨提示:
中学教学资源网为非营利性站点,所有资源均是网上搜集,任何涉及商业盈利目的均不得使用,否则产生的一切后果将由您自己承担!
中学教学资源网的各种资源仅供教学备课参考,不做其它用途,将不对任何资源负法律责任。所有资源请在下载后24小时内删除。
作品版权归所属媒体与作者所有!! 中学教学资源网刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息。如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知! 中学教学资源网立即删除。有异议请联系我们。
所属栏目:英语情景对白    文章录入:生物教师    责任编辑:生物教师 
中学教学资源网中与“《拜见岳父大人》:祖孙三代-英语情景对白”相关的文章
没有相关文章
互联网上与“《拜见岳父大人》:祖孙三代-英语情景对白”相关的文章
网友评论:(评论内容只代表网友观点,与中学教学资源网(本站)立场无关!)
*皖ICP备06014053号